У Прикарпатському національному університеті імені Василя Стефаника триває міжнародний проєкт «Мова. Глотодидактика. Переклад», який реалізує кафедра слов’янських мов Факультету філології Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника спільно з Інститутом прикладної полоністики Варшавського університету (Республіка Польща) під патронатом Генерального консула Республіки Польща у Львові.
У межах проєкту «Мова. Глотодидактика. Переклад» відбулася чергова лекція для студентів-полоністів «Проза Ольги Токарчук як виклик для перекладача: нотатки на полях українського перекладу роману Księgi» прочитав доктор Остап Сливинський (Львівський національний університет імені Івана Франка). Понад 900 сторінок, головним чином через свою стилізацію та багатомовність, роман лауреатки Нобелівської премії є величезним викликом для перекладача. Надзвичайно цінною для учасників віртуальної зустрічі була можливість поспілкуватися з перекладачем цієї «книги». Були й практичні поради від майстра перекладу, який зараз працює над перекладом тексту казок для дітей, яким довелося виїхати з України, та розповідає про роль перекладача під час війни.
Варто зазначити, що серія відкритих лекцій міжнародного проєкту користується великою популярністю не лише серед студентів, а й викладачів та любителів польської мови. У проєкті вже взяли участь кілька сотень учасників з України, а також Польщі, Туреччини, Італії та Бразилії.
Усі тексти попередніх лекцій можна знайти у публікації:
http://www.poradnikjezykowy.uw.edu.pl/wydania/poradnik_jezykowy.790.2022.01.pdf
Посилання на записи з останнього видання: